母語

切っても切れない
第二言語と母語の関係。



“”の中に入れて
“俗に言う”の印をするべきなのだろうけど
厳密な定義が難しいのは承知のうえで
あえて雑に
日本で育った一般的な日本人の英語学習を
例にしてみる。

母語として日本語を不自由なく使える状態になってから
外国語である英語を導入する。
多くの場合
「日本語の○○を英語ではXXと言います」方式で
スタートするが
「ゆくゆくは英語で考えるようにしましょう」と
この方法を早く卒業するように推奨される。
日本語→英語で書き・話し、
英語→日本語で読み・聞きしているうちは
まだまだだ、ということになっている。

誰がこれを言い出したのかは知らないが
とにかく学習者の多くは
英語を使うときは日本語を介入させない方が良い
と思っていて
ひとつの目標のようにもなっている。
英語⇔英語はかっこよかったり上級者の証だったりと
評価が高いようだ。

母語の介入と習得レベルは
まったく関係がないだろうと思う。
そもそも英語を使うときに英語で考えることは
さほど難しいことではない。
どうもハードルが底上げされているような気がするが
英語を使う時間が増えれば自然にそうなる。
早い人なら観光旅行を数日しただけでも
「つい英語が」という体験はできる。
少なくともその気にはなれる。

日本で「ネイティブみたい」と呼ばれていそうな
帰国子女の英語をよく聞いてみると
多くの部分が日本語でできていることに気づく。
おそらく本人も意識していないところで
母語が言語操作の基盤になっているのだろう。

習得レベルを左右するのは
母語⇔第二言語間を往復する作業の
速度と精度だと思う。
これはただ目標言語に漬かったり
浴びたり親しんだりしているだけでは
上がっていかない。
無論、母語も磨いていかなければならない。
そういえば優秀な通訳や翻訳者は
母語の言語能力が高い。

子どもに自転車の練習をさせるなら
「補助輪はなるべく早く外そう」とか
「イヤイヤ、初めから補助輪はつけずに
転んで覚える方がいい」とかいうのもわかるけど
言語学習は自転車とは違う。
まして母語は補助輪などではなくメインの輪だ。

ことばを含む母語でのコミュニケーションを
正確にタイミング良く別の言語に換えられる学習者を
上級者と呼びたい。
[PR]

by emi_blog | 2010-03-19 23:40 | 英語 | Comments(0)  

名前
URL
画像認証
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

<< 本音と建前 Census >>