コメント

あるブログにコメントしようとして
やめた。



他の人のコメントに対して言いたいことがあったんだけど
ひと様のブログのコメント欄を使って
ディスカッションをしていいのかわからないし
“横レス”とかって失礼な気もするし
なにしろ長くなっちゃったので、やめた。

いわゆる“炎上”とかって見たことないけど
こういうことがきっかけになるのかしら。
面倒くさいね。
このブログの管理者さんに限っては
非常に能力の高い方なのでそんな心配は無用だし
むしろこの件をうまく捌くところを拝見しようと
楽しみにしている。

でもせっかく書いたのをただ削除するのももったいない。
ここに貼っとこっと。

Please excuse my lengthy comments.

A-san, I found your question interesting. I am a PhD student in
English education and Communication, and I hope you don’t mind
my offering an answer to your question. I would say that it is
impossible to avoid miscommunication. You are exactly right when
you said that miscommunication was being emerged while you
were trying to ask how to avoid it. A fascinating example.
Technically speaking, I see it started to develop when you brought
up communication issues while the original post was about T-san’s
concern on linguistic ability of the president of a world-wide known
company or Japanese leaders in general. Anyway, as your example
demonstrated, however hard you try, miscommunication does
occur. Just in case you are interested, C. David Mortensen (1997)
wrote an excellent book titled "Miscommunication" (no less!) and
you might find it helpful.

In my view, it is more important to get along with
miscommunication rather than to try to avoid it. By carefully
examining the process of miscommunication, you may eventually
reduce the chance of miscommunication, but you can’t ask for
more. After all, miscommunication is one very important component
of human interaction.

It is kind of sad but true that Japanese people are busy finding
faults in others’ English, and that annoys me too. It is indeed
funny that while they blindly follow native speakers of English,
Japanese people show great sensitivity to errors and mistakes
in English spoken by Japanese, or Japanese English. However,
who to blame is English education but not the people. English
education in Japan has failed to recognize the value of ‘imperfect’
English, or Englishes. As a result, people today all act like critics
of Japanese English, regardless of their own proficiency levels.
I personally appreciate non-nativeness, and I believe that
speakers of non-native-like English are actually in an
advantageous position in the so-called globalizing world, but this
perspective is not yet widely accepted in the field of English
education, not only in Japan but anywhere in the world. Although
things have been certainly changing, it is never easy to pull people
out of the box.

As for this specific case of Mr. Toyoda, however, the problem is a
little more complicated because he is Mr. Toyoda, the representative
of Japanese economy. Japanese people had huge expectations for
Mr. Toyoda to impress everybody in America, so that they could
feel proud of him as ‘their’ leader. Mr. Toyoda, unfortunately,
could not meet the expectations. Well, it is extremely difficult to
satisfy Japanese people anyway, so he could have been criticized
for virtually anything, but this time it just happened to be his
English that came under attack. What is clear is that people were
deeply disappointed by his performance. That is something I learned
from T-san’s post as well as comments from others.

ちなみに私は豊田氏のアメリカでのある受け答えを
高く評価した(参照)。
英語じゃなきゃいいんだよ。
[PR]

by emi_blog | 2011-01-22 09:39 | 英語  

<< 奇跡 氷点下 >>