Retroactive

日本語では『遡及的』っていうんだって。
知らなかった。



このブログを読んだり
私と話したりしたことがある人はご存知だろうが
私は“むずかしいことば”を使わない。
理由は単純に知らないから使えないというのが多いけど
知ってても使わないというのもある。
好きじゃないとか、意味が曖昧とか、流行りすぎているものは
できるだけ抵抗して使わないようにしている。

言葉に対する興味は異常にあるので
まめに辞書を引いたりはするのだけど
記憶に残らず「これ何度も引いちゃうなぁ」ということがよくある。
かろうじて覚えた語は
読み・聞く側としてReceptiveに理解できるようにはなるが
書き・話す側としてProductiveに使うには至らない。
それでいつまでも“むずかしいことば”が使えるようにならない。

これは日本語でも英語でもそう。
私は行きがかり上、日本語や英語を教えたり
たまに翻訳なんかをやったりする立場になっているけど
この業界でこんなにボキャブラリーが貧困な人は他にいないだろうと思う。
そうは思われていないな、という場面に出くわすことがあるが
それは相手が勘違いしているだけ。
私の独創的な表現や、柔軟な語の組み合わせや、わかりやすさによって
「ボキャブラリーが豊富」と思っちゃう人がいるのだ。
わかりやすいのは“むずかしいことば”が混ざってないからなのにねぇ。

私の“マイ・ボキャブラリー”には
日英とも、子どもでもわかる語しか入っていない。

前置きが長くなった。
『遡及的』という“むずかしいことば”の意味が
今日はじめてちゃんとわかった。

いや、今までにも『遡及的』に出会ったことはある。
漢字検定とかで出てきたかもしれないし
返済に関わる用語として業務で使っていたような気もする。
でもねぇ、ちゃんとはわかってなかったんだなぁ。

"Retroactive"って日本語でなんていうんだろ、と思って
辞書を引いたら『遡及的』が現れた。
で、「ほっほー!」となった。
'retro-'(逆・過去)'active'(有効・現役)は難しくない。
だから"Retroactive"ならマイ・ボキャブラリーに入っていたけど
日本語はせいぜい『さかのぼって、まだOK』という程度、
それもひらがなでしか入っていなかった。

日本語の“むずかしいことば”は英訳するとよくわかる。
このパターン、多いんだよなぁ。
たまに(仕方なく)読む日本語の論文も
用語が難しくて英語に直しながらだからつっかえつっかえになる。
英語だけで研究を済ませられる環境があってよかった。

日本の政治家の発言なんて
英訳があったら案外すんなり聞けちゃうかもな。
好んで多用する人がいるんだから
“むずかしいことば”には魅力があるんでしょう。
言葉は伝わってナンボ、と思っている私にはわからないけど。

『遡及的』。
意味はわかりました。勉強になりました。
でも、使うことはありません。
また忘れて辞書を引くかもしれませんが構いません。
“業界一のボキャ貧”でこれからもがんばります。
[PR]

by emi_blog | 2011-08-20 11:53 | ことば | Comments(0)  

名前
URL
画像認証
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

<< 経験 思考用言語 >>