State Test

今さらながらアメリカの児童・生徒向け
全国統一テストについて勉強中。



うちの大学は前身が教育大学ということもあり、
州都なのでニューヨーク州のDOE
(Department of Education:教育省、日本でいう文科省) の
ご近所に位置しているということもあり、
この統一テストの作成や結果の分析に大いに関わっている。
特に教育専攻のPhD学生が必修で取るようなクラスでは
こうした州規模の教育政策に携わる教授のもとで
standardized testing (全国統一テスト)の是非や
No Child Left Behind (落ちこぼれゼロ政策)についてがっつり議論する。

私が修了し、後に教育実習や理論のクラスを担当した
TESOL(Teaching English to Speakers of Other Languages)
修士のプログラムでは、ほとんどの学生が
ESL(English as a second language) の教員免許を取るので
英語が母語でない子どもたちの教育という観点から
全国的な識字率や統一テストの結果などを考える機会があった。

というわけで
私自身は高校以下の教育をアメリカで受けていないガイジンだし
アメリカで子育てをしているわけでもないのだが
そのわりには統一テストについてよく知っている。
が、実際にテストに関わったことはなかった。
いまやすっかり日本の、それも成人の英語教育が専門なので
アメリカの統一テストのことは記憶のかなたに追いやられていた。

このたび友人Vの紹介で
来月行われる統一テストのお手伝いをすることになった。
隣町の小学校に転入してきたばかりの日本人児童のために
問題の通訳・翻訳と解答の訳をする。
4年生と6年生の算数、全3日間。

で、ものすごく久しぶりにDOEのサイトを訪れ
過去問や教員用マニュアルをオンラインでチェックした。
たとえば同じ問題冊子でも
教育をやる学生が、国の教育政策の資料として見るのと
子ども向け日本語に訳そうと思って見るのとでは
見方が全然ちがう。
答えやヒントにならないように訳さなきゃいけないしね。
"What is 1,860 written in words?"なんて、どう訳そう?

ともあれ、普段使っていない筋肉を使うのも
小学校へ行くのもかなり楽しみ。
なにしろ子どもがいっぱいいるんだしねー。ウキウキー。
[PR]

by emi_blog | 2012-03-30 05:23 | 文化 | Comments(0)  

名前
URL
画像認証
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

<< Colors 低迷中 >>