Happy Mother's Day

今度の日曜は母の日。
そういえば日本とアメリカでは様子が違う。



私の理解が一般的でなかったり
微妙にウラシマだったりする可能性もあるんだけど
日本の母の日って「『うちの母』に『お礼をする』日」じゃないかしら。
娘・息子から、自分の母へ
「産んでくれて・育ててくれて、ありがとう」と感謝する日。

アメリカの母の日は
「『母親業』をやっている女性を『敬う』日」。
日本と同じように子どもが自分の母親に『お礼をする』ことも
もちろん含まれるけど、それは母の日のごく一部でしかない。
自分の母のほか、妻、女友達、あるいは娘や姉、妹など、
とにかく母親をやっている人はみんな母の日の対象となる。
だから“贈り主”の立場によって
「愛してるよ」「いつもありがとう」「子育てっていいよね」
「よくがんばってるね」「今日ぐらいはのんびりしてね」など
メッセージの内容もバリエーションが豊富。
私も毎年、友人たちにカードを贈る。

クリスマスやバレンタインデーと同様に
母の日に妻は夫にプレゼントをおねだりしてもいい。
母の日に、奥様にアクセサリーを買ってあげる男性は
日本にいるかしら。
このあたりはアメリカの商業事情がかなり絡んでるんだけど、
ということは、この習慣が日本へ輸入される日は遠くないだろう。
日本のお父さん方、覚悟しといてください。

ちなみにアメリカの子は母の日にママの車を洗ってあげたりする。
日本だったら肩たたきに相当するのかな。
5月という季節柄もあり、ピクニックに出かける家族も多い。

母の日に贈る言葉の代表格は"Happy Mother's Day"。
上記のような文化背景からして、
この日は母のみなさんにとってうれしい日だから
「どうぞ楽しい母の日を」と声をかけるのはごく自然。

日本語には、たぶん、母の日に贈る定番の言葉はない。
「母の日おめでとう」というのはおそらく
"Happy Birthday"か"Happy New Year" からの発想で
"Happy Mother's Day"を訳したのだろうと思うが
「『おめでとう』はおかしいよなぁ」と違和感を持つ人は少なくないだろう。

それもそのはず。
だって"Happy Birthday"は「おめでとう」じゃないからね。
これから誕生日のお祝いをされる人に向かって
「どうぞ楽しい誕生日を」「誕生日を楽しんでね」と言っているのだ。
同様に、"Happy New Year"は、
「これから迎える年をHappyに過ごしてください」。
いわばお見送りをするような、見守るような気持ちの表れなのだ。
頭に"Have a" または"I wish you a" が隠れていると言えば
伝わりやすいかな。

これらの"Happy XX" は挨拶として日本人の間で定着し、
たまたま日本語の「おめでとう」と概ねカブる場面で使われるために
誤解が発覚せず、放置されているのだと思う。

"Happy XX"を「おめでとう」と訳してしまったことが
はっきりとバレてしまう失敗例は
日本の結婚式でよく見かける"Happy Wedding"。
誕生日ケーキに"Happy Birthday"だから
ウェディングケーキに"Happy Wedding"。
引き出物にまで書かれていると
さすがに「いや、私に言われても」と思ってしまう。

「結婚式で、特に女性に対して"Congratulations"は失礼」
とかいう都市伝説の影響もありそうだな。
少なくともアメリカでは失礼と感じる人はいないと思うんだけど
日本ではまるで禁句のように扱われている。
で、「結婚おめでとう」を英語で言いたい場合は
"Happy Wedding"が採用されちゃう。
日本語にしておけばいいのにねぇ。

ま、おめでたいことだからOKなんでしょう。
ケーキ屋さんやギフト屋さんはちょっと知っておくといいけど
それを言い出したらTシャツ屋さんや看板屋さんは
もっと重大なことを大量生産でやらかし続けていて
いざ訂正するとなったら大変だからねぇ。

話が逸れた。
今度の日曜は母の日。
母のみなさん、どうぞ楽しい一日を。
[PR]

by emi_blog | 2012-05-12 13:14 | 文化  

<< 論理的な言語 続・Doubt >>