Snood

編み物つながりで。
最近よく見かける『スヌード』って英語?



日本語では首に巻く防寒具のことを『マフラー』と呼ぶが
少なくともアメリカでは'muffler'といえば車の部品のことで
『マフラー』は'scarf' と呼ばれている。
日本語の『スカーフ』はその形に応じて
'square/rectangle scarf' と呼ぶ。

『スカーフ』の巻き方テクのひとつに'muffler'ってのがあるようだ。
正方形の『スカーフ』を三角に折って体の前に垂らし
長い辺を首に巻いて後ろで結ぶ(参照)。
日本語ではこれを『三角ドレープ巻き』というみたい(参照)。

そういえば日本には『ストール』ってのもあるね。
大判の正方形という説(参照)と
婦人用の細長という説(参照)があるようだが
要するに『ストール』というのは『肩掛け』のことらしい。
じゃ『肩掛け』にしときゃいいじゃん。

『襟巻き』『肩掛け』がダサく感じられるようになって
背伸びしてよくわからない名前を適当に輸入して
よくわからないまま定着してカタカナ語(参照)が氾濫する。
『よだれかけ』もそうだよね。
昨今の日本ではあれをなぜか『スタイ』と呼んでいるが
由来はもう誰にもわからなくなっちゃってるようだ(参照)。
そういう揺れを逆手にとって『ハラマキ』『くびまき』という商品を
ヒットさせている人もいる(参照1 参照2)。
このカタカナ・ひらがなの遣い方、さすが日本語のプロ。

そんなこんなで、『スヌード』。
これも怪しげ。

…と思ったんだけど、英語でも'snood'でした。
ただ他にも'cowl'、'tube scarf'、'infinity scarf'などの呼び名があり
そのうちどれかに統一されるのではないかと思う。
アメリカでは意味のわかりやすいものが生き残るだろうから
'snood'は落選かもね。

日本では『スヌード』で決まりでしょうね。
わからな具合が絶妙で、ちょっと言いにくいから新しく感じられる。
『筒マフラー』じゃ、シャレオツな日本人のお気に召しませんでしょう。
「'muffler' は筒に決まってるじゃないか。Hahaha!」と
アメリカ人に笑われそうだしね。

よくわからないまま流行って、よくわからないまま定着する。
これが日本のカタカナ語文化。
アメリカ人にはわかるまい。
[PR]

by emi_blog | 2013-01-07 04:34 | 英語 | Comments(0)  

名前
URL
画像認証
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

<< プッチンプリン 編み物 >>