うどん

アジアンマーケットで買ったうどんの
パッケージの日本語のこと。



お鍋のシメなどに使うゆでうどん。
いつもの、比較的日本っぽいのがなかったので
別のを選ぶことになった。

名前は『細切リ烏冬 うどん』。
「リ」がカタカナなあたり、いかにも中国(香港)出身だね。
ちょっと怪しげだけど
アジアンマーケットで売っている商品にしては珍しく
賞味期限がプリントしてあるので、むしろ信用できるかも。

パッケージの裏に
『食法/食べ方/Serving instruction』と書いてある。
他の部分は、たとえば原材料などの情報もすべて
中・英・仏の3ヶ国語なんだけど、
ここだけなぜか日・中・英なんだよね。

手順1.は「お湯を沸かしてうどんを入れる」なので問題なし。
手順2.と3.は以下のとおり。

2.「1分ぐらい煮て、お箸掻きまわって、気の向くままに
自分の好感の調味料に参加することができます」

3.「すぐ腰のある美味しいうどん麺になる。
註:自分で好きのようの野菜と他のお肉を入れて
一緒に作ったら、もっと美味しい」

…まぁね。
気持ちはわかります。
お手数かけました。

いつも思うけど、こういう日本語、
商品が世に出るまでのどこかの段階で
なんで誰かに校正を頼まないのかなぁ。
いや、たかがうどんの作り方で
完璧に正しい日本語を書く必要もないので
いいんだけどさ。

たとえばこのおもしろ日本語を
“日本語ネイティブ”の立場で指摘したら、どうなるかな。
日本で見かけるおもしろ英語を
“英語ネイティブ”に指摘されたときの日本人みたいに
「はぅあぁぁー申ぉっし訳ございませんっっ」とか言って
顔を真っ赤にして全社を挙げて早急に修正したりするかしら。
…しないだろうね。
そのあたり、大陸の人たちは堂々としてるから。


【関連記事】
市場 (2009/09/02)
気になる英語 (2011/12/06)
Merry X'mas (2012/12/11)
[PR]

by emi_blog | 2013-03-26 23:37 | 文化  

<< 教育 英語力 >>