『杜撰』

いつからか『杜撰』が
ひらがなで表記されるようになった。



まずは広辞苑で意味を確認。

ず-さん【杜撰】
(ズザンの訛。一説に、杜黙(ともく)の作った詩が
多く律に合わなかったという故事から)
①著作で、典拠などが不確かで、いい加減なこと。
②物事の仕方がぞんざいで、手落ちが多いこと。
正法眼蔵(仏道)「いまの―の長老等、みだりに宗の称をもはらする」。
「ーな計画」

最近のニュースだと
警察署が事件を検察庁へ送致していなかったり
自衛隊の訓練で死者が出たり
大学が貴重なデータをちゃんと管理できていなかったり。
もちろん原発のことも。
単に隠蔽が機能しなくなっただけ、という言い方もできるけど
日本はいつの間にか『杜撰』の多い国になっちゃったね。

それはともかく。
『杜撰』をひらがなで書かれると、私はちょっとひっかかっちゃう。

「記録なくずさん」は「記録なクズさん」、
「かなりずさん」は「カナリズさん」と読めちゃって
誰だよ?と思っちゃう。
「ずさんさ」「ズサンサ」は知らない新語として読み進め、
あとで、「あぁぁ、『杜撰さ』か!」ってなっちゃう。

こっちは外国暮らしコンプレックスで
自分が浦島になってないかと常にビクビクしてるんだから
あんまりいじめないで。

かな表記についておもしろい記事があった。
『平仮名表記、片仮名表記、漢字表記に見る書き手の意識』
うん、こだわりや他意の有無、センスや雰囲気、垣間見えるよね。

最近ハマっている字幕翻訳では字数制限があるので
どうしても漢字を多用することになるのだが
そのせいで不要な硬さが出てしまって
調整が難しいなと思うこともある。

『執筆の知識』というサイトでは
「やさしい」と「難しい」を対比させて
「ひらがな書きが適当な語」の参考として紹介している(参照)。
「易しい」vs.「むずかしい」は不適当なわけね。

常用漢字との兼ね合いは基本としてあるのだけど、
やっぱり決め手となるのは“感覚”なんだよなぁ。

やさしく、たのしく、やわらかく。
ゆるく、まあるく、ふんわりと。
そういうふうちょうなんだもんね。
むずかしいことやかたいことはぬきにして
なんとなくてきとうにやりましょう。

そりゃ『ずさん』にもなるわな。
[PR]

by emi_blog | 2013-03-31 23:42 | ことば  

<< イワシとマグロ Less is More >>