外来語

日本人の知人に
「郵便アドレス教えてください」と言われた。



「郵便アドレス」。
言うまでもなく英語の"Mailing address"を
直訳したもの。
普通、日本語では「住所、宛先、送付先」と言う。

念のため、そういう言い方もあるのかなと思って
「郵便アドレス」というキーワードで検索してみた。
英→日の機械翻訳がかかったサイト以外では見当たらない。

これを取っ掛かりに、10代のうちにアメリカへ渡って以来
英語と日本語の混ざった生活をしている日本人の日本語力、
さらに「ネイティブとはなんぞや」を語ることもできそうだけど
今日はそっちには行かないで。

語源辞典(参照)によると'address' はもともと
"dutiful or courteous approach" (きちんとした姿勢)という意味で
その後"formal speech" (正式な話)を経て
1888年以降、"place of residence" (居住地)の意味になったらしい。

しかし、「'address' =居住地」に違いなかった時代は過ぎ、
今は 'email -' 'IP -' などと区別するために
住んでいる所の'address' については
'mailing -' をつけるようになった。

この動きは日本語の「電話」などもそうで、
「携帯“電話”」ができたら「固定“電話”」「イエ“電”」、
「スマート“フォン”」ができたら「ガラ“ケー”」というようにして
「どの電話か」を明らかにするために形を変えることになった。
新しいものが出てくると、それまで単独で通じていた語が通じにくくなり、
別の語と組み合わせたり、言い換えたりする必要が生じる。
「『ケータイ』は持ってるけど『電話』は持ってない」
という日本語が成り立つようになってきているし、
ひょっとすると今後、「電話」という語は
「『電話する』という動詞の一部」になって
名詞としての機能を終えるかもね。

一方、日本語の「住所、宛先、送付先」はいまだ健在。
バーチャルの方を「アドレス」と呼んで区別したために
リアルな居住地を表す語は形を変えることなく
軒並み生き残った。
「電話」も携帯できるタイプが登場したときに
「あっちは『フォン』」てことにしといたら
巻き込まれずに済んでたかもね。

Facebookの「友達」は
「フレンド」の方がよかったと思うのは以前にも書いたとおり(参照)。
バーチャルの方も「友達」にしてしまったために、
もともとの意味の「友達」を「リア友」と改名して区別する必要が生じた。

「電話」「友達」など、新しい意味を取り込んで
意味を広げることを選択した語は、
今後も時代の変化にいちいち巻き込まれて
そのたびに何らかの加工を施されることになるだろう。
一方、「住所」のように、新しい意味を容れず
外来語を使って“分家”することを選択した語は
この変化に伴う加工を外来語の方に一任しているので
今後も“本家”として影響されずに済みそうな気がする。
「外来語はけしからん!」と訴えを起こす人もいるみたいだけど
「『住所』が加工を免れたのは『アドレス』のおかげ」
と考えてみたらどうだろう。

「家族」と「ファミリー」もそうかなぁ。
師弟関係などの「ファミリー」が定着して
血縁や婚姻に関わる「家族」の意味を脅かすことなく
棲み分けできているように思う。

もちろん微妙なところが多分にあって
素人の「かなぁ」という感覚だけではどうにもならない。
ここはひとつ、公共放送が威信をかけて
「外来語を排除したために、旧来の語の立場が弱くなった例」
「外来語のおかげで、旧来の語を保守できた例」をまとめて
きちんとした資料を作っちゃいなよ。
面倒くさい訴訟の再発防止にもなるし、
国民から尊敬を集めることもできると思うよ。
「変化の激しい時代、外来語こそが日本語を守っていくのです」と
外来語の新しい役割を発表するのさ。
やってみ?

'telephone' が初めて導入され、「電話」という語が発明された頃と
今では事情が全然違う。
速度は上がり、量は増え、輸入手続きは荒っぽくなっているのだから
新語をやたらと訳して日本語に混ぜ込むよりは
外来語を利用して有標性を持たせつつ取り入れる方が現実的だし、
それが旧来語を保存することにもなるのではないかと思う。
新語の中には短命なものも多い。
せっかく手間をかけて訳して植え付けても、すぐ枯れるかもしれないし、
ただ枯れるだけでなく、枯れるまでに土壌を荒らしてしまうかもしれない。
有標化してあれば枯れた後の除外もしやすい。

そもそも問題は外来語じゃなくて、カタカナ語なんだよな。
この違いと問題の根深さを理解し、解決策を議論するためには
日本人の外国語力、とりあえずは英語力がもう少し上がらないと
話にならないんだよねぇ。


【関連記事】
カタカナ語 (2010/01/03)
国産語 (2010/8/21)
プレゼンテイター (2011/10/20)
Router (2011/11/2)
ラケット感情 (2012/4/18)
Snood (2013/1/7)
Older Versions (2013/2/17)
[PR]

by emi_blog | 2013-07-25 03:12 | ことば  

<< カレー 涼しい >>