Redundancy

日系の航空会社は
言葉が多いなぁ。



まずパッと見で
日本語と英語の両方が書いてあるので
日本語キーボードを見たときと同じような
狭いところに文字が密集している感じがする。

そして日本語訳が長い。
日本語の方が短い例は「RICE CRACKER」が
「おつまみ」になってるぐらい。
あとは日本語の方が断然長い。

「FOR ATTENDANT USE」は
「ここは使用できません」。
「TEAR OFF TO OPEN」は
「ミシン目にそってお切りください」。
「CONTENTS HOT」は
「ホットドリンクの場合、非常に熱いのでご注意ください」。
「FASTEN SEAT BELT WHILE SEATED」は
「ご着席中は座席ベルトをお締めください」。
「WATERPROOF DISPOSABLE BAG」に至っては
「ご気分の悪いときに、ご利用ください。防水加工済み」。

長い。
…と思って上記5例を、たとえば文字数で比較すると
英語:日本語 = 87:89
アルファベット:ひらがな = 87:108
あれ、実はあんまり差はないのか。
でも印象としては、日本語の方が長い。
「もっと短く言えるのに、わざわざ長くしている」、あるいは
「そこまで言わなくていいことまで言ってる」ってことかな。

話し言葉も“長い”。
たとえば食事の前後には、こんな言葉が
一人ひとりに向かって発せられる。

「お待たせいたしました」
「本日のメニューでございます」
「こちらか、こちらからお選びください」
「お決まりでしょうか」
「お飲み物はいかがいたしましょうか」
「かしこまりました」
「お作りしてお持ちいたします」
「お下げしてもよろしいでしょうか」
「お飲み物のおかわりはいかがでしょうか」

トレイを下げてもらうときに「ごちそうさまでした」と言ったら
「お口に合いましたでしょうか」と言われて
返事に困ってしまった。

これに対しては、いろんな感想が可能なんだろうね。
代表格は「親切で礼儀正しい」かな。
ネガティブ版としては
「日本の面倒くさい客の影響」「客を甘やかす」
「手間がかかる」「卑屈」「過剰サービス」「バカ丁寧」
「遅い」など。
言語教育的には
「英語母語話者が日本語を学習する場合、
この飾りがいっぱい付いたような表現をもれなく聞き取り、
使えるようになるのは大変だな」
「日本語母語話者が英語を学習する場合、
飾りなしの簡潔な表現は物足りなかったり無礼な気がしたりして
使うときにちょっと勇気が要るんだろうな」。

だから日本には「駐車禁止」を英訳したつもりの
「Don't no parking, please」なんて注意書きが存在する。
昔は「定休日」で事足りていた看板が
「申し訳ございません 本日は定休日です
またのお越しをお待ちしております」になっている。

日本の仕事の効率化や労働時間、残業の問題も
結局はこういう、無駄な飾りがふんだんに付いているのに慣れすぎて、
さらに飾りを増やそうとする傾向と関係しているような気がする。
テキパキ迅速にやって、パパッと終わっても
寂しいやらモヤモヤするやら。
感情重視の文化では、仕事は片づいても、気持ちが置き去りなら
ぜんぜん良いことじゃないのかもしれない。

にもかかわらず、グローバル化なんですってよ。
大変ね。


【関連記事】
サービス (2011/1/7)
接客 (2007/1/13)
慣れ (2007/2/26)
[PR]

by emi_blog | 2014-08-27 11:32 | 文化  

<< 相づちの世界は奥が深い おばあちゃん >>