『英語のあや』

『英語のあや:言葉を学ぶとはどういうことか』
を読んだ。



著者は言語学を修め、翻訳や辞書編纂に携わり、
さまざまな外国語を学び (pp. 70-1)、1983年から日本に住み、
母語である英語を東京大学で教えながら
日本人の英語に日常的に触れているアメリカ人。
私は冠詞を説明するための資料を集める中で
『科学英語を考える』(参照)というサイトを見つけ、
著者に興味を持ち、この本に出会った。

良い本だった。
良質の資料を見つけ出す私の嗅覚は
まだ衰えていないと感じられてうれしかった。
いわゆる不安商法的な「こんな英語じゃマズイよ」にならないよう
細心の注意を払って書かれている点にも好感を持った。
でも、ま、ちょっと読み手を選ぶかな。

特に素晴らしいのは
「the は相手が知っていることを表す」(pp.18-21)
「同じように見えても同じではない英語と日本語」(pp. 46-9)
「日本語のような英文」と「英語らしい英文」の比較 (pp.53-6)
の例と説明のうまさ。
自分の英語に自信のある人が、謙虚な気持ちを持って読むと
とても役に立つと思う。

翻訳 (pp.106-7) や英語学習 (pp.110-5) の
カネにまつわるぶっちゃけ話もおもしろかった。
「日本語の味が残る英語」(p.2)
「英語の味が残る日本語」(p.10) という表現は、
今後、コーチングなどの現場で使わせてもらおうと思う。

日本人の英語を観察することが生活の中心にあり、
カタカナ語(参照)や不思議な英語(参照1 参照2)が
気になったり、
日本で英語の文字列が言語扱いされていないことを嘆いたり(参照)、
匿名の論文の書き手が日本人であることを見破ったり(参照)、
ネイティブと非ネイティブ(参照)や
母語での言語教育(参照)について考えたり
辞書の魅力(参照1 参照2)や
翻訳の面白さと難しさを感じている私にとって、
この本に書かれていることは「あるある」「わかるわかる」。
答え合わせをしているような感覚でするすると読み終えた。

ただ、イマドキの学習者の多くはせかせかしていて、
辞書はろくに引かない、引いても最初の語釈しか見ない、
文法は単純な部分だけをかいつまんで暗記し、
性急に白黒をつけたがる傾向が強いので、
この本の良さは伝わりにくいかもしれないと思う。

「第二言語の習得方法については、「正しい」学び方と教え方が
わからなくなってきた」(p.iv)
「学生が提出した課題に見つかる文法などのミスを
直すべきかどうかについても疑問を持つようになった」(pp.8-9)

言葉の変化、文脈や発信者と受信者の関係性による影響など
言語と切っても切れない要素を無視することができないからこそ、
グレーゾーンを残さざるを得ない。
ネイティブor非ネイティブ (pp.100-1) についても
小学校英語の是非 (pp.136-7) についても
“オールイングリッシュ” (pp. 152-5) についても
著者はどちらの肩を持つでもなく、論調はニュートラル。
問題提起に留めている。

正直で謙虚な著者だからこその誠実な姿勢であり、
英語教育の専門家だからこそ、明言を避けているのである。
しかし、せっかちで白黒を好む一般読者は
気長で柔軟なグレーには満足できず
「で?答えてくれないの?」と
がっかりしたりイライラしたりするかもしれない。
そして、急ぐ彼らは
「これさえやれば1週間でペラペラ」系の英語屋さんの売り文句に
安直に飛びついてしまうのかもしれない。

『30年間で英語の達人になろう!』 (p.114) という
本のアイディアなんて、私は最高だと思うけど、
ま、売れませんわな。

本当のことを誠実に伝えようとすれば伝わらず、
望ましくない方向へ学習者たちが誘導されていくのを
止められないどころか、かえって促進してしまうのだとしたら
日本で英語教育をやるということは
なんと寂しく、切ないものかと思う。


トム・ガリー (2010). 英語のあや:言葉を学ぶとはどういうことか. 研究社.


【関連記事】
『言葉の海へ』(2013/7/19)
『日本人なら必ず誤訳する英文』(2014/5/11)
[PR]

by emi_blog | 2015-01-04 23:00 | 読書感想文 | Comments(0)  

名前
URL
画像認証
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

<< 『賢く生きるより辛抱強いバカになれ』 Happy New Year >>