縦書き

"ƧEKᗄHƧK「IW" みたいなのぼりを見かけて
考える。



ちょうど信号で止まった左角にハンバーガー屋があり
店の前にのぼりが立っていた。
上から、"ƧEKᗄHƧK「IW"。
裏返して横にして左から読むと「MILKSHAKES」となる。
こういうちょっとした脳トレはどこにでも転がっている。

私は日本語という、
縦書きにも横書きにもできる珍しい言語のネイティブなので
こういうのにわりと柔軟に対応できる。
さらに「タテののぼりなんだから縦書きにすればいいのに」
と思うんだけど
横書きネイティブの皆さんにはかえって不便なんだよね。
お店の看板などで縦書きのものがあるけど
私のような縦書きネイティブが↓の流れでサッと読むのに対し、
横書きネイティブは→を文字数の分、繰り返すことになるので
サッとはいかないのだ。

縦書きの素晴らしさを強く感じるのは、背表紙。
日本語の本は本棚に納めたとき、きちんと立っている感じがする。
おそらくは同じ理由で縦書きにするために
CDやDVDで、“表紙”はアルファベットのものも
“背表紙”ではカタカナにしているようだが
これには「ダサくて嫌」という声が多いみたい(参照1 参照2 参照3)。
このあたりにも、「見えない言語」(参照)のマジックがありそう。

読めてしまうと、ダサく感じる。
読めないと、カッコよく感じる。
了解。
ではそこから、少し想像力を働かせて
「じゃあ自分の読めないコレが読める人にはどうかな」
「じゃあ自分の読めるコレが読めない人にはどうかな」ということを
考えてみてくれないなぁ。

たとえば、いわゆる“洋楽”のミュージシャンが日本へ来て
自分のCDにカタカナ縦書きのタイトルが付いているのを見つけたら
きっと大興奮、大喜びするよ。
「読めないと、カッコよく感じる」の法則でしょ。
だから「勝手にカタカナにされているのを本人が見たら悲しむ」
という心配はたぶん不要。

読める人たちにとって、文字は文字にしか見えず、
文字列からは意味が生まれてくる。
ネイティブが「ダサい」と思う文字列を
外国から来た“読めない人たち”はカッコいいと思うわけだ。

そこで感心して思考を終えるのではなく、さらに考えて、
「あ、じゃあ同じことが日本の英語にも起きてるのかな?」
と想像してみてほしい。
「このデザインだと思っている、カッコよく見えている文字列は、
英語が読める人にはどう見えているのかな?」
「自分がもっと英語を読み慣れたら、この文字列は
自分にも違うふうに見えてくるのかな?」
と想像してみてほしい。

言語を学ぶって、たとえばそういうことなのよ。
よろしくね。


【関連記事】
見えない言語 (2013/7/23)
Tattoo (2012/1/14)
[PR]

by emi_blog | 2015-05-02 01:28 | 英語  

<< 玉石 Age by Decade >>