Japanese Buddhism

日本の宗教について、補強。



私は日本人の英語が専門なので
日本人がどんな英語を話すかに興味があるが、
日本人が英語でどんなことを話すのかにも興味がある。
その中で、日本人が外国人を相手に(特に英語で)
「自分は“無宗教”だ」とか
「日本人の多くは“無宗教”だ」とか言うのは
やめてほしいなぁと思っている。

やめてほしい理由は、まず彼らが「無宗教とは何か」を知らずに
“無宗教”を語っているから。
そして、そう言われた相手が受ける「無宗教」のインパクトは
日本人が考えるよりずっと強く、
そこにできた溝/不可解さは日本人が思うよりずっと大きいから。
外国人とコミュニケーションするために
国内でほぼ使われていない言語を苦労して学んでおいて
不可解さを生んでまわるようなこと、しなくていいでしょと思う。

よく知らないのに“無宗教”と言いたくなってしまうのは、
自分の宗教観について考える機会が少なく、説明ができないのと、
外国の一神教のグイグイ感を前にしたとき、
「それに比べて日本の宗教は弱いなぁ」というような
引け目を感じてしまうからではないかと思う。
で、「よくわかんないし、うまく言えないし、勝ち目もないし、
ツッコまれてタジタジするのは嫌だから
無難に“無宗教”ってことにしとこう」
という発想になっているのではないかと思う。
「無難」って。
難アリアリやっちゅうねん。

「わからないから、なるべく聞かれないように」と
回避の方略をとるのは、よくはないけど、しょうがない部分もある。
問題は、日本の宗教や自身の宗教観について
学習者にろくに知識も持たせず、練習もさせず、
英語や外国へ送り出してしまうところにあり、
だとすると、それについては英語教育という切り口で
何らかの改善の手立てを提供できそうな気がする(参照)。
ひとまず多くの日本人は"Japanese Buddhist" を名乗り、
「何じゃそれは」となったらタジタジせず、
"It's a very inclusive religion."
ぐらいは言えるようにしておいてあげたいと思う。

そんな中、昨日、このトークに英語字幕がつき、公開された。
宗教の意義とは ― 心の平和を求めて | 松山 大耕 | TEDxKyoto

注目すべきは、視聴者からのコメントとして
「これに英語字幕をつけて世界へ発信したい!」というのが
数多く寄せられていたことだ。
こういう説明を待ってる人がたくさんいたんだね。
松山さんご本人も、英語字幕をきっかけに
より多くの人にこのトークを聞いてもらえることを
楽しみにしてくださっている。

こういう方向で日本人の日本文化理解が深まっていくなら、
5年後の「オモテナシ」は意外と良い機会になるのかもしれないと思う。


【関連記事】
“無宗教” (2014/10/7)
宗教 (2015/2/5)
開運 (2006/6/28)
Playful Mind -1 (2008/10/2)
宗教 (2010/9/19)
Rosh Hashanah (2014/9/26)
[PR]

by emi_blog | 2015-05-28 09:15 | 文化 | Comments(0)  

名前
URL
画像認証
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

<< 「やさぐれる」 Teaching Grammar >>