2足のワラジ

英語ができるというと
「通訳や翻訳はやらないの?」と
聞かれることがある。



友人には私など足元にも及ばないほど有能で
講師業と通訳・翻訳をこなしている人がいる。
努力家であるのは言うまでもないが
才能がなければ絶対に両立できない。

また、彼女たちは往々にして
講師としての能力も相当に高い。
私には通訳・翻訳の能力を測ることはできないが
おそらく相乗効果というのか
一方の経験が他方によい影響を与えていそうな気がする。

私はバイト程度に何度か通訳をしたことがある。
で、これは無理だなと思った。

通訳・翻訳の勉強量は莫大。
英語ができるとかのレベルではまったく歯が立たない。

とはいえもし通訳や翻訳がやりたいなら
やってやれないことはないだろうとも思う。
大変だけれど、可能にしている人は確かにいる。

無理だと思うのは
それと講師の2足のワラジを履くということだ。

通訳・翻訳業は
間に入って便利な道具に徹しなければならない。
車の運転に例えるなら
タクシー運転手。
目的地まで速く安全にお客を送り届けるため
地図やカーナビや車そのものを使いこなす。
お客の側としては
いちいち料金を払わなければならないが
手っ取り早いし間違いがない。

講師業は教育係なので
学習者がひとり立ちできるための手助けをしていく。
こちらは教習所の先生。
免許をとって卒業させるのがゴールだ。
生徒は初期投資が必要だが
ほぼ一生モノの技術が身につく。
しかし自分で磨き続けなければ
運転の腕は落ちるし事故を招く危険性もある。

同じく“車”を介したプロだけれど
仕事の意義も
発揮する能力の方向性もまるで違う。

にもかかわらず掛け持ちできる人がいる。
これはすごいことだ。

ちなみに私がやっていた
会社員と講師業の掛け持ちは
教習所の先生がマイカーに乗るようなもので
ワラジとしては1足なのである。
[PR]

by emi_blog | 2006-01-05 23:04 | 英語  

<< たらい回し 譲り合い >>