びっくりⅡ

「びっくり」のことを引き続き考え中。



せっかく立派な教授が近所にいるので
もにゃもにゃ考えていることをメールしてみた。

S教授はコミュニケーション界ではよく知られた人物で
数年前に一線を退いてEmeritus Facultyになったものの
現在も結構アクティブに活動していらっしゃる。
徹底的にロジカルで超激辛なので
学生の評判は大変よろしくないけど
人間的には親切で朗らかないい人。

私のアドバイザーであるK教授とは良きライバル関係らしく
あらゆる見解が真っ向から対立している。
それを逆手にとって今学期は二人がタッグを組み
ひとつのコースを共同で教えている。
Pragmatics(語用論)というテーマを
ゴリゴリの言語学者であるK教授は言語の側から、
S教授は社会学的立場から捉える。
授業中にもたびたび二人の討論に火がつき
学生がオーディエンス化することがある。

昨日のIllocutionary/Perlocutionaryは
全面的にS教授が担当した。
で、聞いてみた。

「説明になっているかわからないんですけど
日本語だとこんなかんじみたいな気がします。
ていうかたぶん考えすぎでこんがらがってきちゃったので
助けてください」と。

「こんな本があるから読んでみたら?」か
「論点が完全に外れているよ」のどっちかが返ってくるだろう。
いずれにしてももにゃもにゃからは解放される。

1時間足らずのうちにS教授から返信。

Very thoughtful, thought-provoking, ideas. I think you've run with the concept
of "perlocutionary" in a useful way, maybe the first useful way I've run across.

あら?そうなの?

で、なんだか興奮したかんじで
「このままじっくり考えを深めて掘り下げていきなさい。
そうだな、とりあえず動詞のリストを作ってみたらどうだ」とな。

というわけで解放されず。
むしろ深みにはまったみたい。
んんー。

日本のコミュニケーション研究者や言語学者だったら
とっくに気づいてることなんじゃないの?と思い
日本語で書かれた論文をざっと見てみたが手応えなし。
ところで日本語の論文って初めて読んだけど
用語が難しくて読みにくいもんだね。
半分ぐらいしか理解できなかったと思う。

一夜明け、今日はK教授も参入して
ふたりから長~いメールが届いた。
We should continue this discussion in class.
んんんんー。

ネイティブ日本語人たちに広く意見を求めてみたいのだが
いかんせん私がうまく説明できない。
日英両言語に明るく
私のもにゃもにゃにつきあう気概のある方、募集。
[PR]

by emi_blog | 2009-03-06 15:43 | 学業  

<< 指示 びっくり >>