カフェイン

“コーヒーなどの
カフェインが入っていないバージョン”について。



いつのことだったか
初めてアメリカでこれを知った時には
「へぇー」と思ったが
最近では日本でも売られるようになってきた。

ところがその名称については
まだ揺れているようにお見受けする。

“ノン・カフェイン”
“カフェインレス”
“カフェインフリー”など。

英語にもあるにはあるようだが
もともと入っているカフェインを“抜く”というより
カフェインを“加えない”というニュアンスが
ちょっと気になる。

一般的に使われているDecafの
直輸入版と思われるのは“デカフェ”。
“デカ”のせいで
どうも特大サイズを連想してしまうのは
私だけだろうか。
音的には“ディキャフ”が近いが
意味が伝わりにくい。

カフェイン抜きの普及に伴って
呼び方もまもなくどれかに落ち着くのだろう。
最近の外来語は元の音の正確さばかりにこだわって
日本語としてすわりが悪くなる傾向がある。
日本人のセンスで
いちばんわかりやすくて
しっくり来るのを選べばいい。

by emi_blog | 2007-07-15 13:11 | ことば  

<< バネ プチ浦島 >>